希罗多德历史笔记(第一卷:20-29)

THE HISTORY OF HERODOTUS 希罗多德《历史》第一卷(CLIO):20-29 (回目录

20. Thus much I know by the report of the people of Delphi; but the Milesians add to this that Periander the son of Kypselos, being a special guest-friend of Thrasybulos the then despot of Miletos, heard of the oracle which had been given to Alyattes, and sending a messenger told Thrasybulos, in order that he might have knowledge of it beforehand and take such counsel as the case required. This is the story told by the Milesians.

20. [1] Δελφῶν οἶδα ἐγὼ οὕτω ἀκούσας γενέσθαι· Μιλήσιοι δὲ τάδε προστιθεῖσι τούτοισι, Περίανδρον τὸν Κυψέλου ἐόντα Θρασυβούλῳ τῷ τότε Μιλήτου τυραννεύοντι ξεῖνον ἐς τὰ μάλιστα, πυθόμενον τὸ χρηστήριον τὸ τῷ Ἀλυάττῃ γενόμενον, πέμψαντα ἄγγελον κατειπεῖν, ὅκως ἄν τι προειδὼς πρὸς τὸ παρεὸν βουλεύηται. Μιλήσιοι μέν νυν οὕτω λέγουσι γενέσθαι.

(20)我从戴尔波伊人那里所听到的事情就是这些,后面的事情是米利都人添上去的。奇普赛洛斯的儿子培利安多洛斯是当时米利都的僭主特拉叙布洛斯的一个极其亲密的朋友,他听到了神托对阿律阿铁斯的回答,便立刻派出了一名使者把神托舍诉了特拉叙布洛斯,以便要特拉叙布洛斯预先了解情况,从而可以更好地对当前的事态拟定对策。根据米利都人的说法,事情就是这样。

21. And Alyattes, when this answer was reported to him, sent a herald forthwith to Miletos, desiring to make a truce with Thrasybulos and the Milesians for so long a time as he should be building the temple. He then was being sent as envoy to Miletos; and Thrasybulos in the meantime being informed beforehand of the whole matter and knowing what Alyattes was meaning to do, contrived this device:--he gathered together in the market-place all the store of provisions which was found in the city, both his own and that which belonged to private persons; and he proclaimed to the Milesians that on a signal given by him they should all begin to drink and make merry with one another.

21. [1] Ἀλυάττης δέ, ὡς οἱ ταῦτα ἐξαγγέλθη, αὐτίκα ἔπεμπε κήρυκα ἐς Μίλητον βουλόμενος σπονδὰς ποιήσασθαι Θρασυβούλῳ τε καὶ Μιλησίοισι χρόνον ὅσον ἂν τὸν νηὸν οἰκοδομέῃ. ὃ μὲν δὴ ἀπόστολος ἐς τὴν Μίλητον ἦν, Θρασύβουλος δὲ σαφέως προπεπυσμένος πάντα λόγον, καὶ εἰδὼς τὰ Ἀλυάττης μέλλοι ποιήσειν, μηχανᾶται τοιάδε· [2] ὅσος ἦν ἐν τῷ ἄστεϊ σῖτος καὶ ἑωυτοῦ καὶ ἰδιωτικός, τοῦτον πάντα συγκομίσας ἐς τὴν ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι, ἐπεὰν αὐτὸς σημήνῃ, τότε πίνειν τε πάντας καὶ κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους.

(21)阿律阿敛斯这里在听到关于神托的回答的报告时,立刻就派了一名使者到来利都去,建议在重建这样一座神殿所必需的时期中间,和特拉叙布洛斯与米利都人缔结一项休战协定。使者向米利都出发了;但这时特拉叙布洛斯却早已清楚地了解到了全部情况,他心里知道阿律阿铁斯会怎样做,于是便想出了这样一个计策,他把城内的全部食物,不管是属于他自己的还是属于私人的都集合到市场上来,并发出命令要米利都人准备在他发出信号时,所有的人都立刻应当尽情地饮酒狂欢。

22. This Thrasybulos did and thus proclaimed to the end that the herald from Sardis, seeing a vast quantity of provisions carelessly piled up, and the people feasting, might report this to Alyattes: and so on fact it happened; for when the herald returned to Sardis after seeing this and delivering to Thrasybulos the charge which was given to him by the king of Lydia, the peace which was made, came about, as I am informed, merely because of this. For Alyattes, who thought that there was a great famine in Miletos and that the people had been worn down to the extreme of misery, heard from the herald, when he returned from Miletos, the opposite to that which he himself supposed. And after this the peace was made between them on condition of being guest-friends and allies to one another, and Alyattes built two temples to Athene at Assessos in place of one, and himself recovered from his sickness. With regard then to the war waged by Alyattes with the Milesians and Thrasybulos things went thus.

22. [1] ταῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ προηγόρευε Θρασύβουλος τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν δὴ ὁ κῆρυξ ὁ Σαρδιηνὸς ἰδών τε σωρὸν μέγαν σίτου κεχυμένον καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐν εὐπαθείῃσι ἐόντας ἀγγείλῃ Ἀλυάττῃ· [2] τὰ δὴ καὶ ἐγένετο. ὡς γὰρ δὴ ἰδών τε ἐκεῖνα ὁ κῆρυξ καὶ εἶπας πρὸς Θρασύβουλον τοῦ Λυδοῦ τὰς ἐντολὰς ἀπῆλθε ἐς τὰς Σάρδις, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, δι᾽ οὐδὲν ἄλλο ἐγένετο ἡ διαλλαγή. [3] ἐλπίζων γὰρ ὁ Ἀλυάττης σιτοδείην τε εἶναι ἰσχυρὴν ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ τὸν λεὼν τετρῦσθαι ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ, ἤκουε τοῦ κήρυκος νοστήσαντος ἐκ τῆς Μιλήτου τοὺς ἐναντίους λόγους ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε. [4] μετὰ δὲ ἥ τε διαλλαγή σφι ἐγένετο ἐπ᾽ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους, καὶ δύο τε ἀντὶ ἑνὸς νηοὺς τῇ Ἀθηναίῃ οἰκοδόμησε ὁ Ἀλυάττης ἐν τῇ Ἀσσησῷ, αὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη. κατὰ μέν τὸν πρὸς Μιλησίους τε καὶ Θρασύβουλον πόλεμον Ἀλυάττῃ ὧδε ἔσχε.

(22)特拉叙布洛斯所以要这样做和发出这样命令的原因是这样。他的意思是希望当撒尔迪斯的使者看到这样多的食物堆积在地上而全市的人们又是这样地欢乐的时候,他会把这件事报告给阿律阿铁斯。实际上也正和他所希望的一样。使者亲眼看到了这一切,而在他把吕底亚人的命令傅达给特拉叙布洛斯以后,就回到撒尔迪斯去了。据我所知道的,只有这种情况才引起了后来的和解。原来阿律阿铁斯本来认为米利都非常缺粮并认为它的人民已经困苦不堪了,但他当在使者从米利都回来之后听到和他所料想的完全相反的消息时,不久他便和米利都人缔结了一项条约;由于这项条约,两个国家成了密友和联盟。阿律阿铁斯在阿赛索斯给雅典娜神不是建造一座,而是两座神殿,他的病也好了。阿律阿铁斯对特拉叙布洛斯和米利都人所进行的战争的情况就是这样。

23. As for Periander, the man who gave information about the oracle to Thrasybulos, he was the son of Kypselos, and despot of Corinth. In his life, say the Corinthians, (and with them agree the Lesbians), there happened to him a very great marvel, namely that Arion of Methymna was carried ashore at Tainaron upon a dolphin's back. This man was a harper second to none of those who then lived, and the first, so far as we know, who composed a dithyramb, naming it so and teaching it to a chorus at Corinth.

23. [1] Περίανδρος δὲ ἦν Κυψέλου παῖς οὗτος ὁ τῷ Θρασυβούλῳ τὸ χρηστήριον μηνύσας· ἐτυράννευε δὲ ὁ Περίανδρος Κορίνθου· τῷ δὴ λέγουσι Κορίνθιοι (ὁμολογέουσι δέ σφι Λέσβιοι) ἐν τῷ βίῳ θῶμα μέγιστον παραστῆναι, Ἀρίονα τὸν Μηθυμναῖον ἐπὶ δελφῖνος ἐξενειχθέντα ἐπὶ Ταίναρον, ἐόντα κιθαρῳδὸν τῶν τότε ἐόντων οὐδενὸς δεύτερον, καὶ διθύραμβον πρῶτον ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ποιήσαντά τε καὶ ὀνομάσαντα καὶ διδάξαντα ἐν Κορίνθῳ.

(23)把神托告诉给特拉叙布洛斯的这个培利安多洛斯是奇普赛洛斯的儿子。培利安多洛斯又是科林斯的僭主。然而根据科林斯人的说法(列斯波司人的说法也是这样),在他活着的时候发生了一件极为离奇的事情。他们说美图姆那的阿利昂是乘看海豚给带到塔伊那隆来的。阿利昂这个人在当时是个举世元双的竖琴手,而据我们所知道的,是他第一个创作了狄图拉姆波司歌①,给这种歌起了这样的名字,后来并在科林斯传授这种歌。

24. This Arion, they say, who for the most part of his time stayed with Periander, conceived a desire to sail to Italy and Sicily; and after he had there acquired large sums of money, he wished to return again to Corinth. He set forth therefore from Taras, and as he had faith in Corinthians more than in other men, he hired a ship with a crew of Corinthians. These, the story says, when out in open sea, formed a plot to cast Arion overboard and so possess his wealth; and he having obtained knowledge of this made entreaties to them, offering them his wealth and asking them to grant him his life. With this however he did not prevail upon them, but the men who were conveying him bade him either slay himself there, that he might receive burial on the land, or leap straightway into the sea. So Arion being driven to a strait entreated them that, since they were so minded, they would allow him to take his stand in full minstrel's garb upon the deck of the ship and sing; and he promised to put himself to death after he had sung. They then, well pleased to think that they should hear the best of all minstrels upon earth, drew back from the stern towards the middle of the ship; and he put on the full minstrel's garb and took his lyre, and standing on the deck performed the Orthian measure. Then as the measure ended, he threw himself into the sea just as he was, in his full minstrel's garb; and they went on sailing away to Corinth, but him, they say, a dolphin supported on its back and brought him to shore at Tainaron: and when he had come to land he proceeded to Corinth with his minstrel's garb. Thither having arrived he related all that had been done; and Periander doubting of his story kept Arion in guard and would let him go nowhere, while he kept careful watch for those who had conveyed him. When these came, he called them and inquired of them if they had any report to make of Arion; and when they said that he was safe in Italy and that they had left him at Taras faring well, Arion suddenly appeared before them in the same guise as when he made his leap from the ship; and they being struck with amazement were no longer able to deny when they were questioned. This is the tale told by the Corinthians and Lesbians alike, and there is at Tainaron a votive offering of Arion of no great size, namely a bronze figure of a man upon a dolphin's back.

24. [1] τοῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσι, τὸν πολλὸν τοῦ χρόνου διατρίβοντα παρὰ Περιάνδρῳ ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην τε καὶ Σικελίην, ἐργασάμενον δὲ χρήματα μεγάλα θελῆσαι ὀπίσω ἐς Κόρινθον ἀπικέσθαι. [2] ὁρμᾶσθαι μέν νυν ἐκ Τάραντος, πιστεύοντα δὲ οὐδαμοῖσι μᾶλλον ἢ Κορινθίοισι μισθώσασθαι πλοῖον ἀνδρῶν Κορινθίων. τοὺς δὲ ἐν τῷ πελάγεϊ ἐπιβουλεύειν τὸν Ἀρίονα ἐκβαλόντας ἔχειν τὰ χρήματα. τὸν δὲ συνέντα τοῦτο λίσσεσθαι, χρήματα μὲν σφι προϊέντα, ψυχὴν δὲ παραιτεόμενον. [3] οὔκων δὴ πείθειν αὐτὸν τούτοισι, ἀλλὰ κελεύειν τοὺς πορθμέας ἢ αὐτὸν διαχρᾶσθαί μιν, ὡς ἂν ταφῆς ἐν γῇ τύχῃ, ἢ ἐκπηδᾶν ἐς τὴν θάλασσαν τὴν ταχίστην· [4] ἀπειληθέντα δὴ τὸν Ἀρίονα ἐς ἀπορίην παραιτήσασθαι, ἐπειδή σφι οὕτω δοκέοι, περιιδεῖν αὐτὸν ἐν τῇ σκευῇ πάσῃ στάντα ἐν τοῖσι ἑδωλίοισι ἀεῖσαι· ἀείσας δὲ ὑπεδέκετο ἑωυτὸν κατεργάσασθαι. [5] καὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονὴν εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστου ἀνθρώπων ἀοιδοῦ, ἀναχωρῆσαι ἐκ τῆς πρύμνης ἐς μέσην νέα. τὸν δὲ ἐνδύντα τε πᾶσαν τὴν σκευὴν καὶ λαβόντα τὴν κιθάρην, στάντα ἐν τοῖσι ἑδωλίοισι διεξελθεῖν νόμον τὸν ὄρθιον, τελευτῶντος δὲ τοῦ νόμου ῥῖψαί μιν ἐς τὴν θάλασσαν ἑωυτὸν ὡς εἶχε σὺν τῇ σκευῇ πάσῃ. [6] καὶ τοὺς μὲν ἀποπλέειν ἐς Κόρινθον, τὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον. ἀποβάντα δέ αὐτὸν χωρέειν ἐς Κόρινθον σὺν τῇ σκευῇ, καὶ ἀπικόμενον ἀπηγέεσθαι πᾶν τὸ γεγονός. [7] Περίανδρον δὲ ὑπὸ ἀπιστίης Ἀρίονα μὲν ἐν φυλακῇ ἔχειν οὐδαμῇ μετιέντα, ἀνακῶς δὲ ἔχειν τῶν πορθμέων. ὡς δὲ ἄρα παρεῖναι αὐτούς, κληθέντας ἱστορέεσθαι εἴ τι λέγοιεν περὶ Ἀρίονος. φαμένων δὲ ἐκείνων ὡς εἴη τε σῶς περὶ Ἰταλίην καί μιν εὖ πρήσσοντα λίποιεν ἐν Τάραντι, ἐπιφανῆναί σφι τὸν Ἀρίονα ὥσπερ ἔχων ἐξεπήδησε· καὶ τοὺς ἐκπλαγέντας οὐκ ἔχειν ἔτι ἐλεγχομένους ἀρνέεσθαι. [8] ταῦτα μέν νυν Κορίνθιοί τε καὶ Λέσβιοι λέγουσι, καὶ Ἀρίονος ἐστὶ ἀνάθημα χάλκεον οὐ μέγα ἐπὶ Ταινάρῳ, ἐπὶ δελφῖνος ἐπὲων ἄνθρωπος.

(24)根据傅说,在培利安多洛斯的宫廷中住了多年的这个阿利昂,计划渡海到意大利和西西里去;而他在那里发了大财之后,又想回到科林斯来。他从塔拉斯①出发时,雇了一艘科林斯人经营的船,因为他最放心的便是科林斯人。然而这些水手等船行驶到大海上来的时候,就阴谋把阿利昂抛到海里去并且夺取他的财富。他发党了他们的阴谋,就恳求他们留他一条性命,金钱则随便由他们处理。但是这些水手并不听他的话,而是要他或者是立刻自杀,如果他还想在陆地上要一个坟墓的话,或者是毫不犹豫地跳到海里去。进退两难的阿利昂于是请求他们,既然他们已经这样决定,那未就要他们允许他盛装站在后甲板上,在那里弹唱,并保证唱完之后即行自杀。他们也很高兴听一听世界上最好的歌手的歌唱,便从船昆退到船的中部去。于是阿利昂便穿起当行的盛装,拿起了竖琴,站在船尾的地方尽情地歌唱奥尔提欧斯歌(阿波罗的赞歌——译者)。曲终的时候,他一下子就全身盛装地投到海里去了。他们的船于是向科林斯方向行驶。至于阿利昂,则据说有一匹海豚驮着他,把他带到了塔伊那隆;他在塔伊那隆登岸以后,就从那里穿着乐师的服装到科林斯去,而在到达之后叙述了他经历的全部事情。但是培利安多洛斯不信他所说的话,把他监视起来不许他到别的地方去,并留心地等待着水手们的归来。在水手们到达的时候,他便把他们召到自已这里来,问他们是否可以告诉他关于阿利昂的任何消息。他们回答说,他很健康地在意大利生活着,他们把现在过得很好的阿利昂留在塔拉斯了。可是这时阿利昂在他们的面前出现了,就和他从船上跳下去的时候一摸一样:吓得目瞪口呆而且谎言又全被识破的这些人再也不能否认自己的罪行了。这就是科林斯人和列斯波司人所说的故事。而且,在塔伊那隆就有阿利昂的一件不大的献纳品,这是一个骑着海豚的人的青铜雕像。

25. Alyattes the Lydian, when he had thus waged war against the Milesians, afterwards died, having reigned seven-and-fifty years. This king, when he recovered from his sickness, dedicated a votive offering at Delphi (being the second of his house who had so done), namely a great mixing-bowl of silver with a stand for it of iron welded together, which last is a sight worth seeing above all the offerings at Delphi and the work of Glaucos the Chian, who of all men first found out the art of welding iron.

25. [1] Ἀλυάττης δὲ ὁ Λυδὸς τὸν πρὸς Μιλησίους πόλεμον διενείκας μετέπειτα τελευτᾷ, βασιλεύσας ἔτεα ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα. [2] ἀνέθηκε δὲ ἐκφυγὼν τὴν νοῦσον δεύτερος οὗτος τῆς οἰκίης ταύτης ἐς Δελφοὺς κρητῆρά τε ἀργύρεον μέγαν καὶ ὑποκρητηρίδιον σιδήρεον κολλητόν, θέης ἄξιον διὰ πάντων τῶν ἐν Δελφοῖσι ἀναθημάτων, Γλαύκου τοῦ Χίου ποίημα, ὃς μοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων σιδήρου κόλλησιν ἐξεῦρε.

(25)吕底亚的阿津阿铁斯结束了对米利都人的战争之后,又把吕底亚统治了五十七年才死。他在他的一家中,是向戴尔波伊奉献礼物的第二位国王。他在病愈时所献纳的礼物是一只银制的大混酒钵,下面附着一个锻接的铁托儿,这是戴炽波伊的全部奉献物当中最值得一看的东西。它是歧奥斯人格劳柯斯的制品,这是世界上第一个发明了铁的锻接法的人。

26. After Alyattes was dead Crœsus the son of Alyattes received the kingdom in succession, being five-and-thirty years of age. He (as I said) fought against the Hellenes and of them he attacked the Ephesians first. The Ephesians then, being besieged by him, dedicated their city to Artemis and tied a rope from the temple to the wall of the city: now the distance between the ancient city, which was then being besieged, and the temple is seven furlongs. These, I say, where the first upon whom Crœsus laid hands, but afterwards he did the same to the other Ionian and Aiolian cities one by one, alleging against them various causes of complaint, and making serious charges against those in whose cases he could find serious grounds, while against others of them he charged merely trifling offences.

26. [1] τελευτήσαντος δὲ Ἀλυάττεω ἐξεδέξατο τὴν βασιληίην Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω, ἐτέων ἐὼν ἡλικίην πέντε καὶ τριήκοντα· ὃς δὴ Ἑλλήνων πρώτοισι ἐπεθήκατο Ἐφεσίοισι. [2] ἔνθα δὴ οἱ Ἐφέσιοι πολιορκεόμενοι ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀνέθεσαν τὴν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, ἐξάψαντες ἐκ τοῦ νηοῦ σχοινίον ἐς τὸ τεῖχος. ἔστι δὲ μεταξὺ τῆς τε παλαιῆς πόλιος, ἣ τότε ἐπολιορκέετο, καὶ τοῦ νηοῦ ἑπτὰ στάδιοι. [3] πρώτοισι μὲν δὴ τούτοισι ἐπεχείρησε ὁ Κροῖσος, μετὰ δὲ ἐν μέρεϊ ἑκάστοισι Ἰώνων τε καὶ Αἰολέων, ἄλλοισι ἄλλας αἰτίας ἐπιφέρων, τῶν μὲν ἐδύνατο μέζονας παρευρίσκειν, μέζονα ἐπαιτιώμενος, τοῖσι δὲ αὐτῶν καὶ φαῦλα ἐπιφέρων.

(26)阿津阿铁斯死的时候,他的儿子克洛伊索斯继承了王位①,那一年克洛伊索斯是三十五岁。他最初进攻的希腊人是以弗所人。当他围攻以弗所人的时候,以弗所人在自己的城墙和阿尔铁米司女神神殿之间系上了一根绳子,这样就把这座城献抬了阿尔铁米司女神:这座神殿和当时被围攻的古城之间的距离是七斯塔迪昂。他们是最先受到克洛伊索斯攻击的希腊人。后来,在各种不同的托词之下,他又依次向伊奥尼亚人和爱奥里斯人的各个城邦进攻:在他能够做到的时候,他便给对方加上重大的罪名,如果这一点他做不到;便向对方提出某些无足轻重理由作为口实。

27. Then when the Hellenes in Asia had been conquered and forced to pay tribute, he designed next to build for himself ships and to lay hands upon those who dwelt in the islands; and when all was prepared for his building of ships, they say that Bias of Priene (or, according to another account, Pittacos of Mytilene) came to Sardis, and being asked by Crœsus whether there was any new thing doing in Hellas, brought to an end his building of ships by this saying: "O king," said he, "the men of the islands are hiring a troop of ten thousand horse, and with this they mean to march to Sardis and fight against thee." And Crœsus, supposing that what he reported was true, said: "May the gods put it into the minds of the dwellers of the islands to come with horses against the sons of the Lydians!" And he answered and said: "O king, I perceive that thou dost earnestly desire to catch the men of the islands on the mainland riding upon horses; and it is not unreasonable that thou shouldest wish for this: what else however thinkest thou the men of the islands desire and have been praying for ever since the time they heard that thou wert about to build ships against them, than that they might catch the Lydians upon the sea, so as to take vengeance upon thee for the Hellenes who dwell upon the mainland, whom thou dost hold enslaved?" Crœsus, they say, was greatly pleased with this conclusion, and obeying his suggestion, for he judged him to speak suitably, he stopped his building of ships; and upon that he formed a friendship with the Ionians dwelling in the islands.

27. [1] ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐνθεῦτεν ἐπενόεε νέας ποιησάμενος ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι. [2] ἐόντων δέ οἱ πάντων ἑτοίμων ἐς τὴν ναυπηγίην, οἳ μὲν Βίαντα λέγουσι τὸν Πριηνέα ἀπικόμενον ἐς Σάρδις, οἳ δὲ Πιττακὸν τὸν Μυτιληναῖον, εἰρομένου Κροίσου εἴ τι εἴη νεώτερον περὶ τὴν Ἑλλάδα, εἰπόντα τάδε καταπαῦσαι τὴν ναυπηγίην· [3] «ὦ βασιλεῦ, νησιῶται ἵππον συνωνέονται μυρίην, ἐς Σάρδις τε καὶ ἐπὶ σὲ ἐν νόῳ ἔχοντες στρατεύεσθαι.» Κροῖσον δὲ ἐλπίσαντα λέγειν ἐκεῖνον ἀληθέα εἰπεῖν «αἲ γὰρ τοῦτο θεοὶ ποιήσειαν ἐπὶ νόον νησιώτῃσι, ἐλθεῖν ἐπὶ Λυδῶν παῖδας σὺν ἵπποισι. [4] τὸν δὲ ὑπολαβόντα φάναι «ὦ βασιλεῦ, προθύμως μοι φαίνεαι εὔξασθαι νησιώτας ἱππευομένους λαβεῖν ἐν ἠπείρῳ, οἰκότα ἐλπίζων. νησιώτας δὲ τί δοκέεις εὔχεσθαι ἄλλο ἤ, ἐπείτε τάχιστα ἐπύθοντό σε μέλλοντα ἐπὶ σφίσι ναυπηγέεσθαι νέας, λαβεῖν ἀρώμενοι Λυδούς ἐν θαλάσσῃ, ἵνα ὓπερ τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ οἰκημένων Ἑλλήνων τίσωνταί σε, τοὺς σὺ δουλώσας ἔχεις;» [5] κάρτα τε ἡσθῆναι Κροῖσον τῷ ἐπιλόγῳ καί οἱ, προσφυέως γὰρ δόξαι λέγειν, πειθόμενον παύσασθαι τῆς ναυπηγίης. καὶ οὕτω τοῖσι τὰς νήσους οἰκημένοισι Ἴωσι ξεινίην συνεθήκατο.

(27)这样他就成了亚细亚的一切希腊人的主人并且迫使他们向自己纳贡:在这之后,他又打算造船来进攻岛上的居民。但是,当着有关造船的一切都已准备停当的时候,根据某些人的说法是普里耶涅的比亚斯、根据另一些人的说法是米提列奈的披塔柯斯把这个计划给打消了。因为国王问这个到撒尔迪斯来的人,在希腊方面有什么动静没有,而这个人便回答说:“国王啊,岛上的居民打算进攻撒尔迪斯来对你作战,因此他们正在雇佣一万名骑兵”。克洛伊索斯把这个人的话信以为真,于是说:“愿诸神使这些岛民竞想用骑兵来攻打吕底亚人的儿子们罢”。但是那个人却回答说:“国王啊,看来您是热心期望能在大陆上拿捕马背上的岛民的,这个想法当然有道理。然而在岛民们听到您想造船以便攻打他们的时候。您想那些岛民所最期望的不正是在海上拿捕吕底亚人并在那里为您在大陆上奴役的那些希腊人报仇吗?”克洛伊索斯对于这样的说法深以为然,认为他说的话很有道理,于是就同意他的意见而停止造船并和岛上的伊奥尼亚人成了朋友。

28. As time went on, when nearly all those dwelling on this side the river Halys had been subdued, (for except the Kilikians and Lykians Crœsus subdued and kept under his rule all the nations, that is to say Lydians, Phrygians, Mysians, Mariandynoi, Chalybians, Paphlagonians, Thracians both Thynian and Bithynian, Carians, Ionians, Dorians, Aiolians, and Pamphylians), 28. [1] χρόνου δὲ ἐπιγινομένου καὶ κατεστραμμένων σχεδὸν πάντων τῶν ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ οἰκημένων· πλὴν γὰρ Κιλίκων καὶ Λυκίων τοὺς ἄλλους πάντας ὑπ᾽ ἑωυτῷ εἶχε καταστρεψάμενος ὁ Κροῖσος. εἰσὶ δὲ οἵδε, Λυδοί, Φρύγες, Μυσοί, Μαριανδυνοί, Χάλυβες, Παφλαγόνες, Θρήικες οἱ Θυνοί τε καὶ Βιθυνοί, Κᾶρες, Ἴωνες, Δωριέες, Αἰολέες, Πάμφυλοι·

(28)后来,克洛伊索斯逐渐把哈律司河西边的几乎所有民族全都平定了。继续保有自由的只有奇里启亚人和吕奇亚人,因为全部其他的部落都给克洛伊索斯征服并成为他的臣民了,这些部落是吕底亚人、普里吉亚人、美西亚人、玛利安杜尼亚人、卡律倍斯人、帕普拉哥尼亚人、杜尼亚的和比提尼亚的色雷斯人、卡里亚人、伊奥尼亚人、多里斯人、爱奥里斯人和帕姆庇利亚人。

29. when these, I say, had been subdued, and while he was still adding to his Lydian dominions, there came to Sardis, then at the height of its wealth, all the wise men of the Hellas who chanced to be alive at that time, brought thither severally by various occasions; and of them one was Solon the Athenian, who after he had made laws for the Athenians at their bidding, left his native country for ten years and sailed away saying that he desired to visit various lands, in order that he might not be compelled to repeal any of the laws which he had proposed. For of themselves the Athenians were not competent to do this, having bound themselves by solemn oaths to submit for ten years to the laws which Solon should propose for them.

29. [1] κατεστραμμένων δὲ τούτων καὶ προσεπικτωμένου Κροίσου Λυδοῖσι, ἀπικνέονται ἐς Σάρδις ἀκμαζούσας πλούτῳ ἄλλοι τε οἱ πάντες ἐκ τῆς Ἑλλάδος σοφισταί, οἳ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτύγχανον ἐόντες, ὡς ἕκαστος αὐτῶν ἀπικνέοιτο, καὶ δὴ καὶ Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος, ὃς Ἀθηναίοισι νόμους κελεύσασι ποιήσας ἀπεδήμησε ἔτεα δέκα κατά θεωρίης πρόφασιν ἐκπλώσας,ἵνα δὴ μή τινα τῶν νόμων ἀναγκασθῇ, λῦσαι τῶν ἔθετο. [2] αὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι· ὁρκίοισι γὰρ μεγάλοισι κατείχοντο δέκα ἔτεα χρήσεσθαι νόμοισι τοὺς ἄν σφι Σόλων θῆται.

(29)当克洛伊索斯把这些民族征服,并把他们变成和吕底亚人一样的臣民的时候,当时正好生活在希腊的一切贤者都得以相继来到了富强加日中天的撒尔迪斯,而其中就有雅典人梭偷。他托词视察外界而离开雅典出游十年,但实际上他是想避免自己被迫取消他应雅典人之请而为他们制订的任何法律。原来雅典人发过重誓在十年中间必须遵守梭偷给他们制订的法律,故而他们是不能任意取消这些法律的。