The Second Book of Moses: Called Exodus (回目录)
( 英文录音) 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
(第一章中文录音)1:1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。 1:2 有流便,西缅,利未,犹大, 1:3 以萨迦,西布伦,便雅悯, 1:4 但,拿弗他利,迦得,亚设。 1:5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。 1:6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。 1:7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。 1:8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及, 1:9 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。 1:10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。 1:11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 1:12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。 1:13 埃及人严严地使以色列人作工, 1:14 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 1:15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说, 1:16 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。 1:17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 1:18 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢。 1:19 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。 1:20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 1:21 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。 1:22 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。
(英文录音)2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
(第二章中文录音)2:1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。 2:2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月, 2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。 2:4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎麽样。 2:5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 2:6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。 2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。 2:8 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。 2:9 法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。 2:10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。 2:11 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。 2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢。 2:14 那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢,难道你要杀我,像杀那埃及人麽。摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。 2:15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 2:16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。 2:17 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。 2:18 她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这麽快呢。 2:19 她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。 2:20 他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。 2:21 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。 2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。 2:23 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。 2:24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。 2:25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
(英文录音)3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
(第三章中文录音)3:1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 3:2 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 3:3 摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢。 3:4 耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。 3:5 神说,不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。 3:6 又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。 3:7 耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦, 3:8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。 3:9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 3:10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。 3:11 摩西对神说,我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢。 3:12 神说,我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。 3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字,我要对他们说什么呢。 3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。 3:15 神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。 3:16 你去招聚以色列的长老,对他们说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说,我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 3:17 我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。 3:18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。 3:19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 3:20 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你乔去。 3:21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。 3:22 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。
(英文录音)4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
(第四章中文录音)4:1 摩西回答说,他们必不信我,也不听我的话,必说,耶和华并没有向你显现。 4:2 耶和华对摩西说,你手里是什么。他说,是杖。 4:3 耶和华说,丢在地上。他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。 4:4 耶和华对摩西说,伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖, 4:5 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。 4:6 耶和华又对他说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。 4:7 耶和华说,再把手放在怀里。他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样, 4:8 又说,倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。 4:9 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。 4:10 摩西对耶和华说,主阿,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。 4:11 耶和华对他说,谁造人的口呢,谁使人口哑,耳聋,目明,眼瞎呢,岂不是我耶和华麽。 4:12 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。 4:13 摩西说,主阿,你愿意打发谁,就打发谁去吧。 4:14 耶和华向摩西发怒说,不是有你的哥哥利未人亚伦麽,我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 4:15 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 4:16 他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作神。 4:17 你手里要拿这杖,好行神迹。 4:18 于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你可以平平安安地去吧。 4:19 耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。 4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。 4:21 耶和华对摩西说,你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作任凭下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 4:22 你要对法老说,耶和华这样说,以色列是我的儿子,我的长子。 4:23 我对你说过,容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。 4:24 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 4:25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。 4:26 这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。 4:27 耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。 4:28 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。 4:29 摩西,亚伦就去招聚以色列的众长老。 4:30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹, 4:31 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
(英文录音)5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
(第五章中文录音)5:1 后来摩西,亚伦去对法老说,耶和华以色列的神这样说,容我的百姓去,在旷野向我守节。 5:2 法老说,耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢。我不认识耶和华,也不容以色列人去。 5:3 他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。 5:4 埃及王对他们说,摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢。你们去担你们的担子吧。 5:5 又说,看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子。 5:6 当天,法老吩咐督工的和官长说, 5:7 你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 5:8 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说,容我们去祭祀我们的神。 5:9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。 5:10 督工的和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。 5:11 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧,但你们的工一点不可减少。 5:12 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 5:13 督工的催着说,你们一天当完一天的工,与先前有草一样。 5:14 法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢。 5:15 以色列人的官长就来哀求法老说,为什么这样待你的仆人。 5:16 督工的不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。 5:17 但法老说,你们是懒惰的,你们是懒惰的,所以说,容我们去祭祀耶和华。 5:18 现在你们去作工吧,草是不给你们的,砖却要如数交纳。 5:19 以色列人的官长听说,你们每天作砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。 5:20 他们离了法老出来,正遇见摩西,亚伦站在对面, 5:21 就向他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。 5:22 摩西回到耶和华那里,说,主阿,你为什么苦待这百姓呢,为什么打发我去呢。 5:23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。
(英文录音)6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
(第六章中文录音)6:1 耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。 6:2 神晓谕摩西说,我是耶和华。 6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。 6:4 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。 6:5 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。 6:6 所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 6:7 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。 6:8 我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。 6:9 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 6:10 耶和华晓谕摩西说, 6:11 你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。 6:12 摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢。 6:13 耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 6:14 以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。 6:15 西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。 6:16 利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 6:17 革顺的儿子按着家室是立尼,示每。 6:18 哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 6:19 米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。 6:20 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 6:21 以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。 6:22 乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。 6:23 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。 6:24 可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。 6:25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 6:26 耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。 6:27 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。 6:28 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, 6:29 他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。 6:30 摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢。
(英文录音)7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. :12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
(第七章中文录音)7:1 耶和华对摩西说,我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 7:2 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。 7:3 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。 7:4 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。 7:5 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。 7:6 摩西,亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。 7:7 摩西,亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 7:8 耶和华晓谕摩西,亚伦说, 7:9 法老若对你们说,你们行件奇事吧。你就吩咐亚伦说,把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。 7:10 摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 7:11 于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。 7:12 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。 7:13 法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。 7:14 耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。 7:15 明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, 7:16 对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。 7:17 耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。 7:18 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。 7:19 耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。 7:20 摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 7:21 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。 7:22 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。 7:23 法老转身进宫,也不把这事放在心上。 7:24 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 7:25 耶和华击打河以后满了七天。
(英文录音)8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
(第八章中文录音)8:1 耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。 8:2 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。 8:3 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆, 8:4 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。 8:5 耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。 8:6 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。 8:7 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。 8:8 法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。 8:9 摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢。 8:10 他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。 8:11 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。 8:12 于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。 8:13 耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。 8:14 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。 8:15 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。 8:16 耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。 8:17 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。 8:18 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 8:19 行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。 8:20 耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。 8:21 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。 8:22 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。 8:23 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。 8:24 耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。 8:25 法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。 8:26 摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们麽。 8:27 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。 8:28 法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。 8:29 摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。 8:30 于是摩西离开法老去求耶和华。 8:31 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。 8:32 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
(英文录音)9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
(第九章中文录音)9:1 耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。 9:2 你若不肯容他们去,仍旧强留他们, 9:3 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马,驴,骆驼,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫。 9:4 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。 9:5 耶和华就定了时候,说,明天耶和华必在此地行这事。 9:6 第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。 9:7 法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 9:8 耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。 9:9 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。 9:10 摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。 9:11 行法术的在摩西面前删立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。 9:12 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 9:13 耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。 9:14 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。 9:15 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。 9:16 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。 9:17 你还向我的百姓自高,不容他们去麽。 9:18 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 9:19 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。 9:20 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 9:22 耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。 9:23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。 9:24 那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。 9:25 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。 9:26 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。 9:27 法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 9:28 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。 9:29 摩西对他说,我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。 9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。 9:31 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 9:32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。 9:33 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 9:34 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 9:35 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
(英文录音)10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
(第十章中文录音)10:1 耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹, 10:2 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。 10:3 摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢。容我的百姓去,好事奉我。 10:4 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内, 10:5 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 10:6 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。 10:7 法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢。容这些人去事奉耶和华他们的神吧,埃及已经败坏了,你还不知道麽。 10:8 于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢。 10:9 摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。 10:10 法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意), 10:11 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。 10:12 耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。 10:13 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 10:14 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。 10:15 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。 10:16 于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。 10:17 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。 10:18 摩西就离开法老去求耶和华。 10:19 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 10:20 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。 10:21 耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。 10:22 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 10:23 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 10:24 法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。 10:25 摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。 10:26 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。 10:27 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。 10:28 法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。 10:29 摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。
(英文录音)11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
(第十一章中文录音) 11:1 耶和华对摩西说,我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。 11:2 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。 11:3 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地,法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。 11:4 摩西说,耶和华这样说,约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。 11:5 凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 11:6 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。 11:7 至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。 11:8 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说,求你和跟从你的百姓都出去,然后我要出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。 11:9 耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。 11:10 摩西,亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
(英文录音)12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
(第十二章中文录音) 12:1 耶和华在埃及地晓谕摩西,亚伦说, 12:2 你们要以本月为正月,为一年之首。 12:3 你们吩咐以色列全会众说,本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。 12:4 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 12:5 要无残疾,一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 12:6 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 12:7 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 12:8 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。 12:9 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头,腿,五脏,用火烤了吃。 12:10 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。 12:11 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。 12:12 因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。 12:13 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。 12:14 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。 12:15 你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 12:16 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 12:17 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 12:18 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 12:19 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。 12:20 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。 12:21 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说,你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 12:22 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 12:23 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 12:24 这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。 12:25 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。 12:26 你们的儿女问你们说,行这礼是什么意思。 12:27 你们就说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头下拜。 12:28 耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列人就怎样行。 12:29 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。 12:30 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。 12:31 夜间,法老召了摩西,亚伦来,说,起来,连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧。 12:32 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧,并要为我祝福。 12:33 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说,我们都要死了。 12:34 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 12:35 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器,银器,和衣裳。 12:36 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。 12:37 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 12:38 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。 12:39 他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 12:40 以色列人住在埃及共有四百三十年。 12:41 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 12:42 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。 12:43 耶和华对摩西,亚伦说,逾越节的例是这样,外邦人都不可吃这羊羔。 12:44 但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。 12:45 寄居的和雇工人都不可吃。 12:46 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。 12:47 以色列全会众都要守这礼。 12:48 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样,但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 12:49 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。 12:50 耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列众人就怎样行了。 12:51 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
(英文录音)13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 13:4 This day came ye out in the month Abib. 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
(第十三章中文录音)13:1 耶和华晓谕摩西说, 13:2 以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。 13:3 摩西对百姓说,你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。 13:4 亚笔月间的这日是你们出来的日子。 13:5 将来耶和华领你进迦南人,赫人,亚摩利人,希未人,耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。 13:6 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 13:7 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 13:8 当那日,你要告诉你的儿子说,这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。 13:9 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 13:10 所以你每年要按着日期守这例。 13:11 将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你, 13:12 那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。 13:13 凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。 13:14 日后,你的儿子问你说,这是什么意思。你就说,耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。 13:15 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 13:16 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。 13:17 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说,恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。 13:18 所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 13:19 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说,神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。 13:20 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。 13:21 日间,耶和华在云柱中领他们的路,夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 13:22 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
(英文录音)14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
(第十四章中文录音)14:1 耶和华晓谕摩西说, 14:2 你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分,靠近海边安营。 14:3 法老必说,以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。14:4 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。于是以色列人这样行了。 14:5 有人告诉埃及王说,百姓逃跑。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们容以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢。 14:6 法老就预备他的车辆,带领军兵同去, 14:7 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 14:8 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 14:9 埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。 14:10 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 14:11 他们对摩西说,难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野麽。你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢。 14:12 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人麽,因为服事埃及人比死在旷野还好。 14:13 摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。 14:14 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。 14:15 耶和华对摩西说,你为什么向我哀求呢,你吩咐以色列人往前走。 14:16 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走乾地。 14:17 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军,车辆,马兵上得荣耀。 14:18 我在法老和他的车辆,马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。 14:19 在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 14:20 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。 14:21 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了乾地。 14:22 以色列人下海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。 14:23 埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,和马兵都跟着下到海中。 14:24 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了, 14:25 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧,因耶和华为他们攻击我们了。 14:26 耶和华对摩西说,你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆,马兵身上。 14:27 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中, 14:28 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 14:29 以色列人却在海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。 14:30 当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 14:31 以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
(英文录音)15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 15:21 And Miriam